It is hard for me to define this expression, and also I cannot find a great webweb page for it. But I am searching for a method in nlinux.org to type of "mock complain" around something slightly weird that someone you treatment about does. Do you have any type of thoughts?
Yes, there is a nlinux.org expression that practically perfectly matches the English one:
And it is offered endearingly, or critically by superiors on inferiors. This additionally seems to match the English intake.
You are watching: What am i going to do with you meaning
I do not know around its etymology; from its cshed enhance versus English and also its contemporaneity (Ngram Viewer shows it appeared in the 80"s and started to spike from the 90"s) I suspect it is extremely influenced by the English expression.
Another also even more idiomatic means to say this is:拿你没辙 ná nǐ méi zhé
It"s offered basically just as 拿你怎么办, in an endearing, acquainted method. The character 辙 zhé has actually the meaning of 办法, so the idiom literally means "no means to take you", and is used just as your description.
Thanks for contributing a solution to nlinux.org Language Stack Exchange!Please be certain to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …Asking for aid, clarification, or responding to various other answers.Making statements based upon opinion; back them up through referrals or personal experience.
See more: What Is The Probability Of Rolling Two Six-Sided Dice And Obtaining Two 4S?
To learn more, view our tips on composing excellent answers.
Blog post Your Answer Discard
By clicking “Article Your Answer”, you agree to our terms of company, privacy plan and cookie plan
Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged word-repursuits or ask your own question.
website architecture / logo design © 2021 Stack Exchange Inc; user contributions licensed under cc by-sa. rev2021.9.13.40199