Which of these is the the majority of organic translation to convey what I am trying to say? Is tright here yet one more translation what is supplied even more than the above two? Please cite your nation so that one have the right to understand also what area your response involves.
You are watching: How to say what the heck in spanish
I"m from the north of Spain.
The the majority of usual translations here for "What the hell" and derivatives might be:¿Qué cojones?¡Pero qué cojones!¿Qué coño?¡Pero qué coño!¿Qué mierda?¡Pero qué mierda!¿Qué puta mierda?¡Pero qué puta mierda!
Typically the expressions beginning through "Pero" are supplied as an exclamation, while the expressions without it generally condevelops concerns, prefer in "¿Qué cojones está pasando?", although it"s not constantly the case.
In Mexico we say:¡Qué chingados!¡Pero qué chingados!¡Qué mierda!¡Pero qué mierda!¡Qué pedo!¡Pero qué pedo!¡Qué puta madre!¡Pero qué puta madre!
Sometimes "chingados" is spelled and/or pronounced as "chingaos".
I have actually heard (and watched on subtitles):Yo he oícarry out (y visto en subtítulos):¿Qué diablos?¿Qué rayos?
on Amerihave the right to movie / TV display DVDs.en DVDs de películas y programas de televisión americanos.
Thanks for contributing a response to nlinux.org Language Stack Exchange!Please be sure to answer the question. Provide details and also share your research!
But avoid …Asking for aid, clarification, or responding to various other answers.Making statements based upon opinion; earlier them up via references or personal suffer.
See more: Rhetorical Devices In Their Eyes Were Watching God : Style, Their Eyes Were Watching God: Style
To learn more, check out our tips on creating great answers.
Message Your Answer Discard
Not the answer you're looking for? Browse other inquiries tagged traducción coloquialismos or ask your very own question.
site design / logo design © 2021 Stack Exreadjust Inc; user contributions licensed under cc by-sa. rev2021.9.2.40142