I recognize there are different methods of saying it relying on what you're trying to say - like that one - so could someone tell me the different means of doing so/as soon as I have to usage them?
Spanish is my second language, yet that is something I've struggled with grasping for the longest time.
You are watching: How to say i will try in spanish
Let's try with some examples! (Pun totally intended.)
"Intentar" is once you don't know if you are going to have the ability to execute it.
-"I'm going to try to jump that fence" ->"Voy a intentar saltar esa valla".
-"I tried to sheight him, but I couldn't" -> "Intenté detenerle, pero no pude".
"Tratar de" is a synonym of "intentar".
-"Voy a tratar de saltar esa valla".
-"Traté de detenerle, pero no pude".
"Probar a" is as soon as you don't know if it's gonna job-related.
-"Have you tried turning it off and also on again?" -> "¿Has probado a apagarlo y encenderlo de nuevo?"
-"Try telling the fact the following time" -> "Prueba a decir la verdad la próxima vez".
"Probar" have the right to additionally intend "try food", or garments.
-"Have you ever before tried sushi?" -> "¿Alguna vez has actually probacarry out el sushi?"
-"I've currently tried on my wedding dress" -> "Ya me he probado mi vesticarry out de novia".
EDIT 2: Whoever voted this last simply gave me my 100th comment karma. Yay, wonderful stranger!
What around the verbs "pretender" and also "procurar"? Are they the same as "intentar" or tbelow are some slight differences?
Continue this thread
Try have the right to be either probar or intentar.
See more: Which Is Not An Example Of Expository Writing, How To Write An Expository Essay
To intentar is to attempt to carry out somepoint, for example: I'm trying - lo estoy intentando or I'll try - lo intentaré
Probar implies basically the very same, and also I can't think of any type of differences. However, intentar is commonly even more general, while you constantly need to probar something or doing something, whereas intentar can intend to just attempt, to take a chance. I hope you obtain the concept, yet it doesn't really issue for these are just nuances. Also, probar can expect to "try" food, simply to see how it tastes: no sabes si te gusta si no lo has actually probado. (However, this have the right to also apply to activities).
Hope it helps ^
I'm not a indigenous speaker, however as much as "trying to say" I would generally use "querer" rather of any verb that actually suggests "to attempt." So "What I'm trying to say is..." would be "Lo que quiero decir es..."
To attempt to carry out something is typically "intentar" however I think it can likewise be "tratar de," though I'm not sure if there's a distinction or any kind of certain conmessage in which one would be even more correct. I largely hear "intentar." To attempt somepoint new, like tasting a brand-new food, is "probar."