I have actually a cousin who's 13 and knows I'm trying to learn Japanese (I'm at an extremely fundamental level, just learned the hiragana so far). Yesterday she excitedly told me that the little bit boy she was babysitting can't say her name, Emily, and so calls her Emiry, which apparently someone told her was the Japanese variation of Emily. It seems to me she has actually the principle you simply relocation L via R and you have a your Japanese name. :/ is there an extra accurate indistinguishable to the name Emily in Japanese? I view a lot of this type of thing at her house. One day they were watching a pirated movie and also I said "oh look, Chinese subtitles." Her mother said "yeah you deserve to translate for us right?" To which I had to explain that no, Japanese and Chinese are not the exact same language.

You are watching: How to say emily in japanese

25% Upvoted
This thread is archived
New comments cannot be posted and also votes cannot be cast
Sort by: best


level 1
· 6y · edited 6y
Uh, yes and no.

Emily, when transliterated right into Japanese is エメリ (or エミリー relying on who you ask) Because L's and R's in the Japanese language are fundamentally the very same sound, technically "Emiry" would certainly be a cshed approximation to the pronunciation of the transliteration (what a mouthful, ror).

That being shelp though, names are the same no issue where you are in the people. The only thing that transforms is the capability for others to pronounce that name utilizing sounds in the language that they understand. Emily's "Japanese name" is still Emily.

level 2
· 6y

names are the very same no matter wbelow you are in the civilization.

You'd think so, yet there are areas where names are 'translated'.

Like in Spain - they contact Prince William of England also "Principe Guillermo de Inglaterra". Karl Marx becomes Carlos Marx and so on.

level 1
· 6y

Names are funny things. They end up being even more real when other civilization usage them.

エメリ coincidentally sounds almost like girl's name like Eri and also Emi and Meri are.

The naming of kids is, in many any type of culture, a type of folk poeattempt. Names deserve to only be identical to the extent that tright here is shared culture. "Emily" suggests "she works hard," comes from Latin and was embraced by many type of Germanic individuals sometime during Romale preeminence over them.

The method that Japanese individual names are spelled don't really "mean" points in a dictionary feeling, yet they deserve to evoke images. 恵利 恵 argues a blessing of superherbal origin, 利 is something that involves a successful conclusion (think "reliable," "profit," or "harvest").

The names of outland also tourists are virtually constantly expressed as phonetic equivalents. エメリ is a cool name: it sounds feminine, however the combicountry of sounds is a little bit unexplained. It can be conveniently spelled with Kanji, yet that's a lot cooler from an external perspective than an inside one.

As for taking a nom de voyage? I don't think it's morally wrong or necessarily rude. Japanese society has a substantial history of pseudonyms both in the past and also present.

But as always you should take the feelings and convenience of others into account. I have preferred a shortened name; however, it doesn't sound or look particularly Japanese, it is a lot simpler to review and also create in katakana than in kanji, and it is obviously an adaptation and also abbreviation of my name - which I don't desire to make anyone pronounce or have to pronounce myself.

In brief it's a damage in between my origins and also what functions within the context of Japanese language.

See more: Which Step Of Binary Fission Is The Reason For Genetically Identical Daughter Cells?

As for making use of kanji to spell names, I think it's best to default to katakana for day-to-day normal points. I.e. Mr. Smith is スミス in emails and on paperjob-related and also such, but if his lunchbox is monogrammed 炭寸 everyone will understand whose it is.