If you have simply defined something to someone, and also desire confirmation that they have absorbed whatever you’ve sassist, you might ask the question Do you understand? in English. The Italian identical is Hai capito?
The expression Do you understand? deserve to analyze in three methods in Italian depending on that you’re talking to:Hai capito? > Informal. When talking to someone you recognize well.
You are watching: How do you say understand in italian
Ha capito? > Formal and respectful.Avete capito? > Plural. Used when talking to groups of people.
In English, we usage the current tense to develop this question, yet Italians tend to use the current perfect tense (passato prossimo). The literal translation would be Have you understood?
Comunque, è per questo motivo che non devi andare lì di notte. Hai capito?
Anymethod, that’s why you mustn’t go there at night. Do you understand?
In informal cases, Hai capito? is frequently abbreviated to just Capito?, much in the method English speakers say Understood? You hear? or Got it?
In some situations, you can create the question in the current tense: Capisci?Capisci? > Informal. When talking to someone you recognize well.Capisce? > Formal and respectful.Capite? > Plural. Used when talking to groups of people.
Tbelow are instances wright here Italians favor hai capito to capisci and vice versa. For instance, the former is frequently used once giving regulates, or as soon as you are upcollection through someone:
Non devi toctreatment niente nella stanza del nonno, hai capito?
You must not touch anything in grandpa’s room, execute you understand?
Se non la smetti di fare i capricci, non ti porto al parco. Capito!?
If you don’t speak acting up, I won’t take you to the park, understood?!
However, following a much longer explacountry, both capisci and hai capito deserve to work-related.
See more: The Ones Who Walk Away From Omelas Literary Analysis, The Ones Who Walk Away From Omelas Analysis
Non devi toccare niente nella stanza del nonno, altrimenti lui si arrabbia con me e con te. Hai capito?
You mustn’t touch anypoint in grandpa’s room, otherwise he’ll get mad at you and me. Do you understand?
Se tocchi qualcosa nella stanza del nonno, lui si arrabbierà con me e con te. Capisci?
If you touch anything in grandpa’s room, he’ll gain mad at me and also you. Do you understand?
Hai capito is likewise used to conclude an explacountry, which is why it renders feeling via commands because you don’t really want to leave the discussion open up. Capisci, on the various other hand, might be offered in the middle of a conversation. Let’s watch two various other examples.
Comunque ora sai tutto. Non è stata colpa tua. Hai capito?
Anymeans, currently you know every little thing. It wasn’t your fault. Do you understand?
Non sappiamo cos’è successo, quindi non possiamo sapere di chi è la colpa. Capisci?
We don’t recognize what occurred, so we can’t know whose fault it is? Do you understand?
Responding to Hai capito? / Capisci?
The correct response to these two inquiries are as follows: